L’ESQUIROL E LOU ROSCAL Fables Patoises M....

, par Claude Vertut

L’ESQUIROL E LOU ROSCAL
Fables Patoises
M. L’Abbé Heretie

Tout m’en onguén, dimar possat,
Tsas un curé del bézinatsé,
Possèri, séloun moun uzatsé,
Din lo coumbo dé Nouoillat,
Aymi’s oùzèls, è lour léngatsé.
Lour càn, lour ayré foribol
Mé gardou plo dé lo longuino.
Oquél dimar un ésquirol
Qu’obio tout-o-fait bouno mino
Otsèt touto moun oténtioû.
Say pas con de tén l’ogotsèfi.
Mes, tout ségur, mo pérditioû !
Lou boun proufît que né tu rèri
Fo que régrèti pas lou tén
Que l’y possèri’n l’ogotsén.
Ço que l’y orribèt, crétsa m’en,
Mé fèt coumprèndré, l’âgé fiquo,
Un proubèrbé plo bértodiè
Qu’ooùblidèn souén din lo protico
E que pourtan es plo sonciè.
Z’obès oyci, préstas l’ooûgreillo ;
Moun esquirpl sus un nouyè
Os éndétsuna s’opporèillo ;
En trostétsén trobo’n roscal
Gros è poulit, o closco fino
Que bo cotsét fa’ soun régal.
Bézès coussi lou dégoutino ;
Lou te sorrat din sous potous
Que sémblou douos monétos,
E pèy, d’un ayrè tout tsouyous,
Pinquat ol met dé loy bronquétos,
Lou biro è rébiro ; lou sén.
Et dé tout pon lou mé moufidp.
Enfin l’y dono’n cot dé dén.
Mes rénéguèt bien lèôu so bido
Con lou troubèt tout bérbénat,
Tout plé dé pousco è tout gostat.

En lou bétsèn to plo trounpat,
Me diguèri : moun paoùrè Touèno,
Co que se dis es plo bértat :
L’hobilloment fo pas lou mouèno !
E ço que l’y o dé pu luzén
N’es pas toutsour d’or ni’d’ortsén !

Poulit bizatsé son cérbèlo,
Poulido raoûbo son eomio,
Boun ossèguri crétsa-zo,
Sou pus commus sou nostr’éstèlo
Que noun pas un poulit roscal
Que n’ooûrio qu’un mooûbès noougal.
Bouy fièssès doun plus o lo mino
.Car souén, ténès zo bous pér. dit,
Se lou déforo es plo poulit,
Dédin l’y o pas que dé montsino !

L’ESQUIROL E LOU ROSCAL
Fables Patoises
M. L’Abbé Heretie
TRADUCTION PAS À PAS

L’ÉCUREUIL ET LA NOIX

Tout m’en onguén, dimar possat,
— Tout m’en allant mardi dernier
Tsas un curé del bézinatsé,
— chez un curré du voisinage
Possèri, séloun moun uzatsé,
— Je passai selon mon usage
Din lo coumbo dé Nouoillat,
— dans la combe de Nouaillac
Aymi’s oùzèls, è lour léngatsé.
— j’aime les oiseaux et leur langage.
Lour càn, lour ayré foribol
— Leur chant, leur air
Mé gardou plo dé lo longuino
— Me préserve beaucoup de l’ennui
Oquél dimar un ésquirol
— Ce mardi un écureuil
Qu’obio tout-o-fait bouno mino
— qui avis tout à fait bonne mine
Otsèt touto moun oténtioû.
— Eut toute mon attention
Say pas con de tén l’ogotsèfi
— je ne sais combien de temps, je le regarda
Mes, tout ségur, mo pérditioû !
— mais c’est sur ma perdition !
Lou boun proufit que né tirèri
— le bon profit que j’en tirai
Fo que régrèti pas lou tén
— fait que le n’en regretta pas le temps
Que l’y possèri’n l’ogotsén.
— Que j’y passa en le regardant j
Ço que l’y orribèt, crétsa m’en,
— Ce qui lui arrive croyez-en moi
Mé fèt coumprèndré, l’âgé fiquo,
— Mè fit comprendre, l’âgé fiquo,
Un proubèrbé plo bértodiè
— Un proverbe bien vrai
Qu’ooùblidèn souén din lo protico
— que l’on oublie souvent dans la pratique
E que pourtan es plo sonciè.
— Et qui pourtant est très censé.
Z’obès oyci, préstas l’ooûgreillo ;
— si vous avez ici prêté l’oreille ;
Moun esquirpl sus un nouyè
— mon écureuil sur un noyer
Os éndétsuna s’opporèillo ;
— À déjeuné sans pareille ;
En trostétsén trobo’n roscal
— En s’agitant trouve une noix
Gros è poulit, o closco fino
— Gros et joli, à coquille fine
Que bo cotsét fa’ soun régal.
— qui va tout de suite faire son régal.
Bézès coussi lou dégoutino ;
— voyez comment il l’ouvre
Lou te sorrat din sous potous
— Il le tient serré dans ses mitigés pattes
Que sémblou douos monétos,
— qui ressemblent à Dey petites mains.
E pèy, d’un ayrè tout tsouyous,
— et puis d’un air tout joyeux
Pinquat ol met dé loy bronquétos,
— perché au milieu des branchettes
Lou biro è rébiro ; lou sén.
— le tourne et le retourne, le sens
Et dé tout pon lou mé moufido
— Et de tous coté mè le renifle
Enfin l’y dono’n cot dé dén.
— Enfin lui donne un coup de dent.
Mes rénéguèt bien lèôu so bido
— Mais il renia bien vite sa vie
Con lou troubèt tout bérbénat,
— Quand il le trouva tout verreux
Tout plé dé pousco è tout gostat.
— Tout plein de poussière et tout gâté,
En lou bétsèn to plo trounpat,
— En le voyant autant trompé.
Me diguèri : moun paoùrè Touèno,
— je me dit mon pauvre Toine
Co que se dis es plo bértat :
— ce qui ce qui est bien vrai :
L’hobilloment fo pas lou mouèno !
— L’habit ne fait pas le moine !
E ço que l’y o dé pu luzén
— Et ce qu’il y a de plus luisant
N’es pas toutsour d’or ni’d’ortsén !
— N’est pas toujours d’or ni d’argent !

Poulit bizatsé son cérbèlo,
— joli visage sans cervelle,
Poulido raoûbo son eomio
— Jolie robe sans esprit
Boun ossèguri crétsa-zo,
— je vous assure croyez-le,
Sou pus commus sou nostr’éstèlo
— sonne plus commun sous notre étoile
Que noun pas un poulit roscal
— que non pas une jolie noix
Que n’ooûrio qu’un mooûbès noougal.
— Qui n’aurai qu’un mauvais cerneau.
Bouy fièssès doun plus o lo mino
— Ne vous fiez donc plus à la mine
.Car souén, ténès zo bous pér. dit,
— Car souvent tenez-le vous pour dit,
Se lou déforo es plo poulit,
Dédin l’y o pas que dé montsino !
— Dedans il n’y a que de l’imagination !