Lo miracle al revèrs : (balhat pel J-G Alvy)

, par Claude Vertut, Joël Simon

Lo miracle al revèrs : (balhat pel J-G Alvy)
Prepausát per Joël Simon

Lo mètge palpa l’Arsèni, l’ibronha del vilatge, que se planha del ventre, e li dit : »setz pron fièr, mas i a quicòm que truca, praquò avetz una bona pauca(1), amai benlèu doas, d’aiga dins lo ventre ». « Saperlipopèta, se crida l’Arsèni, es pas de creire, es un miracle al revèrs ! Segurament lo Bon Dièu a virat tot lo vin qu’ai begut en aiga ! »
1/ pauca : mesura vièlha de quicòm ½ litre.

Traduction :

Le miracle à l’envers :

Le médecin palpe Arsène, l’ivrogne du village, qui se plaint du ventre, et il lui dit : »vous allez bien, mais il y a quelque chose de pas normal, car vous avez une bonne pauque(1) d’eau, peut-être deux, dans le ventre ». « Saperlipopette, s’exclame Arsène, c’est incroyable, c’est un miracle à l’envers ! Sûrement le Bon Dieu a changé en eau tout le vin que j’ai bu : »
(1) Pauque : ancienne mesure d’1/2 litre environ.